《傅雷译约翰·克利斯朵夫(全4册)》读后感_800字_读后感大全

《傅雷译约翰·克利斯朵夫(全4册)》读后感800字

终于读完了这一部鸿篇巨著,前后共花了一个月的时间,而累积阅读时长竟相当于十本普通小说,但即便如此,我觉得这时间花得值,而且越是读到最后,这种感觉也明显。
怎么评价它呢?这么说吧,在读这套书期间,我还穿插看完了严歌苓的新作《芳华》(已被冯小刚改编成电影)。严歌苓是接受过美国创意写作训练的,是出了名的会讲故事的人,而且《芳华》甫一出版即备受赞誉和好评。但是,相比之下,如果说《芳华》是一首歌,那么《约翰·克里斯朵夫》就是一部交响乐,而刚好作者也说全部十卷可以划分为交响乐的四个乐章。
而傅雷先生曾于上世纪三、四十年代完成了这部著作的翻译,而且多次出版,五十年代又全部进行了重译。他既有深厚的艺术造诣,又有扎实的文字功底,更为难得的是,还有那么严谨的治学精神。或许只有这样的译者才能和获得过诺贝尔文学奖的原作者相配吧。所以说,今天的读者是幸运的,一部写于一百多年前、译成中文(第二次)也已经六十多年的作品,现在读起来竟然一点没有年代和民族的隔阂,还是那么得震撼。
其实,从傅雷先生身上多少能看到一些克里斯朵夫的影子,他们都那么富于才华,都那么勇于追求真理,都那么刚正不阿,不流于世俗和平庸,他们是一生都保有赤字之心的人。
他们也都是孤独的,却也都不惧怕孤独。正如傅雷先生所说,赤子孤独了,会创造一个世界。
让我们记住译者的献词吧——真正的光明绝不是永没有黑暗的时间,只是永不被黑暗所掩蔽罢了;真正的英雄绝不是永没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罢了。
去年,和菜头在一篇文章中预言,傅雷先生的译著将大量再版,因为去年是傅雷夫妇双双辞世五十周年,而对著作权的保护期限刚好也是五十年。果不其然,现在能轻松找到傅雷所著和译著的多部作品,从这个层面,也不能不说今天读者是幸运的。
所以,多花些时间读好书当然是值得的,不但值得,而且是大赚啊。

最佳范例原创文章,作者:最佳范例网,如若转载,请注明出处:https://www.jiujiushou.com/post/16924.html