《德俄四家诗选》读后感_500字_读后感大全

《德俄四家诗选》读后感500字

  • 始终觉得近现代诗歌,有一种浓烈的“本土”或“家国特征”,特别不适合翻译。长篇叙事诗如《神曲》《荷马史诗》这类还好,而短篇抒情诗集那是大概率坑爹。即便名如海涅、泰戈尔、雪莱的诗集译本,你看到的第一印象都是这TM什么玩意儿,简直叫人读不下去……
  • 可能是因为诗歌作为一种特殊的文学载体,除了“意”,更要注重“韵”,同时“精炼”也很重要。不然你写啥诗,直接写成散文不就得了…而欧美诗歌多是如此,似乎是没有“绝”和“律”的说法,想几行就几行,一行想多长就多长,缺乏一种“对仗工整”的美感;再加上“押韵”这种东西,一旦跨语种,实在是太吃翻译了。译者才华横溢,翻过来神韵具在、锦上添花。比如王道乾先的大多数译作。而一旦遇到神棍翻译,那就是拍脑门翻译,堪称灾难,教你哭笑不得。文学金线·冯·唐先生翻的《飞鸟集》了解一下?
  • 由此看来,不是大神们写得不好,亦非咱们文字审美不够。而是诗歌翻译的门槛实在是太高、太苛刻。出于对作者的尊重和对自己审美情趣负责的态度,金线之下的译作,还是先别看了罢。

最佳范例原创文章,作者:最佳范例网,如若转载,请注明出处:https://www.jiujiushou.com/post/16471.html