《最漫长的思念:泰戈尔经典诗选》读后感_400字_读后感大全

《最漫长的思念:泰戈尔经典诗选》读后感400字

任何一种语言都有她独特的美妙之处。有时很难用另一种语言去译说。而有耐心去做翻译工作的人是值得尊敬的。
我模仿着我儿子描红时的样子学写了这首小诗。虽不及万分之一,但仅以此来表达我拜读过前辈们的文字。衷心感激无私的教导。
We have loved
I paced alone where I used to dwell in,
sinking deeper and deeper into the memories.
Who caught me in the pupils of his eyes?
Whispered, “You dim the light of the Milky Way.”
Who plucked the sun from the sky to place it on my hand?
Said,”Since now, you are the light source of my world.”
Who secretly tuned my heart.
Crooned,”Be silly and follow me forever.”
Who pressed me into his heart, dipped my soul in his bloodstream.
For which, I floated his mind and limb, standing on his heart.
My love, from thenceforward, I become all the more pert of your being.
I sing and dance from the golden dawn to the silver moon in our perfect bliss.
Suddenly, I saw tears in your eyes.
I struggled to cross the sea of desire, weaving all my love into a pair of wings.
For you to fly freely.
I keep my smile in bloom
Still singing and dancing from morning till night.
We are all the passers-by of this world after all.
Indeed, I trust,” we have loved!”
我们相爱过
我徘徊在从前,
在记忆中越陷越深。
谁将我映入眼眸?
低语:“你暗淡了整条银河,”
谁将天上的太阳摘下放入我的手中?
说道:“从此、你便是我的光源。”
谁偷调了我的心弦?
低吟:“变成傻瓜永远跟着我。”
谁将我揉进心头,融我入髓?
我穿越你的思想与身体,停泊在你的心间。
我的爱人,从此,我成为了你生命的一部分。
我每日从晨曦到暮霭,在我们的乐土中轻歌曼舞。
忽然,我看见你眼中的泪。
我奋力穿过欲望的海洋,将我所有的爱织成了一对翅膀
送你自由的翱翔。
你我终究都只是借住在这世间的客。
而我深信:“我们相爱过!”

最佳范例原创文章,作者:最佳范例网,如若转载,请注明出处:https://www.jiujiushou.com/post/15591.html